Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [to which] they who had [once] been arrogant will reply, “Behold, we are all in it [together]! Verily, God has judged between His creatures!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!" | |
Shakir | | Those who were proud shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged between the servants | |
Wahiduddin Khan | | But those who had been arrogant will say, We are all in this together. God has judged between His servants | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those who grew arrogant would say: Truly, we are all in it. Truly, God, surely, gave judgment among His servants. | |
T.B.Irving | | The ones who acted so proudly will say: "We are all in it together! God has judged among [His] servants!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The arrogant will say, “We are all in it! ˹For˺ Allah has already passed judgment over ˹His˺ servants.” | |
Safi Kaskas | | But those who were arrogant will say, "We are all in it together. God has judged between the worshipers." | |
Abdul Hye | | Those who were arrogant will say: “Surely we are all together in it (fire)! Verily, Allah has judged between His servants!” | |
The Study Quran | | Those who waxed arrogant will say, “Truly we are all in it. God has indeed judged between His servants. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who were arrogant will Say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants." | |
Abdel Haleem | | but they will say, ‘We are all in this together. God has judged between His creatures.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those who were stiff-necked will say: verily we are all in it; verily Allah hath judged between His bondmen | |
Ahmed Ali | | The arrogant will answer: "All of us are in it. Surely God has judged between His creatures." | |
Aisha Bewley | | Those deemed great will say, ´All of us are in it. Allah has clearly judged between His slaves.´ | |
Ali Ünal | | Those who were arrogant (and oppressed others) will say: "We are all together in this (Fire)! God has indeed judged between the servants (and all must face a reckoning and meet their deserts)." | |
Ali Quli Qara'i | | Those who were arrogant will say, ‘Indeed we are all [together] in it. Indeed Allah has judged between [His] servants.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Those who were proud shall say, "Surely we are all in it: surely Allah has judged between His servants." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones who waxed proud will say, "Surely every one of us is in it; surely Allah has already judged among (His) bondmen." | |
Muhammad Sarwar | | The ones who had dominated them will say, "All of us are now in hell. God has already issued His Judgment of His servants (and no one can change this)." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those who were arrogant will say, .We all are in it. Allah has already passed the judgment between (His) servants | |
Shabbir Ahmed | | The leaders will respond, "Behold, we are all in it together. Verily, Allah has judged between His servants." | |
Syed Vickar Ahamed | | Those who had been proud (and arrogant) will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (His) servants!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those who had been arrogant will say, "Indeed, all [of us] are in it. Indeed, Allah has judged between the servants." | |
Farook Malik | | The arrogant leaders will reply: "We are all in it together! Allah has already judged between His servants." | |
Dr. Munir Munshey | | Those who pretend to be great would reply, "We are all in it together. Allah has already settled (all matters) between people." | |
Dr. Kamal Omar | | Those who remained proud, arrogant and dominant (in their worldly life) said: “Verily we, all (of us have to stay) therein! Verily, Allah has surely pronounced judgment amongst (His) Ibad.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who were arrogant will say, 'We are all in it; God has judged between the servants.' | |
Maududi | | Those who had waxed proud will reply: "All of us are in it. Allah has already passed His judgement among His servants." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those who were arrogant say: we are all in it, God has judged between His servants | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who had been arrogant will say, “We are all in this together.” Truly God will judge His servants | |
Musharraf Hussain | | The arrogant will say, “We are all in it together; indeed Allah has decided among His servants.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who were arrogant will say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants. | |
Mohammad Shafi | | The proud say, "We are all together in this. Allah has already pronounced the Judgment on His subjects."h | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The “powerful” ones will say: “We are all in the same boat; God has already passed His [unchangeable] judgment.&rdquo | |
Faridul Haque | | Those who were proud will say, “We are all in the fire - indeed Allah has already passed the judgement among the bondmen.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But those who were proud will reply: 'All of us are in it (Hell). Allah has judged between His worshipers. | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who were proud say: Now we are all in it: Allah has indeed judged between the servants | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who became arrogant said: "We (E) all/each (are) in it, that truly God had judged/ruled between the worshippers/slaves ." | |
Sher Ali | | Those, who were proud, will say, `Now, we are all in it. ALLAH has already judged between HIS servants. | |
Rashad Khalifa | | The leaders will say, "We are all in this together. GOD has judged among the people." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who waxed proud said, 'we are all in the Fire Undoubtedly, Allah has already judged between His bondmen. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who sought to be great will say, `Now we are all (adjudged to suffer) in it. Verily, Allah has already passed (His) true judgment between (His) servants. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Those who practised arrogance will say: ‘We all are doomed in the same Hell; surely, Allah has given His final judgment amongst the servants. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily Allah has judged between (His) slaves!" | |